Puisi memiliki cara magis untuk menyentuh hati, dan puisi Thailand membawa keindahan tersendiri dengan ritme bahasanya yang unik.
Dalam artikel ini, kita akan menjelajahi puisi-puisi populer dari Thailand, mulai dari tema cinta yang mendalam, keindahan alam, hingga refleksi kehidupan.
Setiap puisi akan disajikan dalam tiga format: tulisan asli Thailand, transliterasi Latin, dan terjemahan bahasa Indonesia, sehingga Anda dapat menikmati keindahannya tanpa batasan bahasa!
Kumpulan Puisi Thailand Indah & Berima dengan Pesan Mendalam
1. Bayangan Senja di Ayutthaya – (เงาเย็นย่ำในอยุธยา / Ngao Yen Yam Nai Ayutthaya)
เมื่อแดดลับจากขอบฟ้า
เงาทองแห่งอยุธยาเผยใจลึก
สายน้ำเจ้าพระยาหยอกล้อกับแสง
คือท่วงทำนองแห่งอดีตอันไม่จางหาย
ก้อนอิฐเก่าเล่าเรื่องชีวิต
ซากปราสาทกล่าวถึงรักและศึก
แสงสุดท้ายคลอเคลียก้อนหินโบราณ
เหมือนกระซิบปลอบโลกในความสงบ
ลมพัดผ่านกระทบเงาเจดีย์
เหมือนโลกหมุนย้อนกลับสู่วันวาน
อยุธยาสอนให้ใจรู้จักนิ่ง
และมองความงามผ่านกาลเวลา
Transliterasi
Mʉ̂a dàet láp jàak khòp fáa
Ngao thɔɔng hɛ̀ng à-yút-thá-yaa phə̌əy jai lʉ́k
Sǎai náam jâo phá-yaa yɔ̀ɔk-lɔ́ɔ kàp sɛ̌ɛng
Khʉʉ thûang thám-nɔɔng hɛ̀ng à-dìit an mâi jaang hǎai
Kɔ̂ɔn ìt kào lâo rʉ̂ʉang chii-wít
Sâak prá-sàat klâo thʉ̌ng rák lɛ́ sʉ̀k
Sɛ̌ɛng sùt-tháai khlɔɔ khlia kɔ̂ɔn hǐn boo-raan
Mʉ̌an grà-sìp plɔ̀ɔp lôk nai khwaam sà-ngòp
Lom phát phâan grà-thóp ngao jay-dii
Mʉ̌an lôk mùn yɔ̂ɔn klàp sùu wan waan
À-yút-thá-yaa sɔ̌ɔn hâi jai rûu jàk nîng
Lɛ́ mɔ̌ɔng khwaam ŋaam phàan kaan wé-laa
Arti dalam Bahasa Indonesia
Saat mentari tenggelam di cakrawala,
Bayang emas Ayutthaya menyingkap hati terdalam.
Sungai Chao Phraya bercanda dengan cahaya,
Melodi masa lalu yang tak pernah pudar.
Bata tua bercerita tentang kehidupan,
Reruntuhan candi menyebut cinta dan perang.
Cahaya terakhir membelai batu purba,
Seakan membisikkan kedamaian pada dunia.
Angin menyapu bayang pagoda,
Seakan dunia berputar kembali ke masa silam.
Ayutthaya mengajarkan hati untuk tenang,
Dan melihat keindahan yang melintasi waktu.
2. Kisah di Balik Candi Emas – (เรื่องเล่าหลังเจดีย์ทอง / Rʉ̂ʉang Lao Lǎng Jay-Dii Thɔɔng)
1. Puisi dalam Tulisan Thailand
มีตำนานล่องลอยในสายลม
เจดีย์ทองยืนทนอยู่กลางแสง
บอกเรื่องราวรักแท้ที่เคยแฝง
ฝังในแผ่นดินแกร่งดั่งนิรันดร์
ก้อนอิฐเก่ากล่าวถึงความพลัดพราก
น้ำตาไหลไม่อาจยับยั้งฝัน
เสียงกระซิบของลมที่พัดผ่าน
คือบทเรียนสอนใจให้คนจำ
2. Puisi dalam Transliterasi
Mii tam-naan lɔ̂ng-lɔɔi nai sǎai lom
Jay-dii thɔɔng yʉʉn thon yùu klaang sɛ̌ɛng
Bɔ̀ɔk rʉ̂ʉang-raao rák thɛ̂ɛ thîi khooei fɛ̌ɛng
Fàng nai phɛ̀n-din grɛ̀ng dàng ní-ran
Kɔ̂ɔn ìt kào klâo thʉ̌ng khwaam phlát-phràak
Náam taa lǎi mâi àat yáp-yâng fan
Sǐiang grà-síp khɔ̌ɔng lom thîi phát phâan
Khʉʉ bòt rian sɔ̌ɔn jai hâi khon jam
3. Arti dalam Bahasa Indonesia
Ada legenda yang terbang di antara angin,
Pagoda emas berdiri teguh di tengah cahaya.
Menyampaikan kisah cinta sejati yang pernah tersembunyi,
Tertanam di bumi yang kokoh, selamanya abadi.
Bata tua berbicara tentang perpisahan,
Air mata mengalir, tak mampu menghentikan mimpi.
Bisikan angin yang melintas,
Adalah pelajaran yang mengajarkan manusia untuk mengingat.
3. Hati yang Hilang di Mekong – (หัวใจที่หลงทางในแม่น้ำโขง / Hǔa Jai Thîi Lǒng Thaang Nai Mâe Náam Khǒong)
1. Puisi dalam Tulisan Thailand
สายน้ำไหลพาหัวใจล่องลอย
แสงจันทร์น้อยสะท้อนกลางสายชล
เสียงกระซิบแห่งลมร้องคร่ำครวญ
เหมือนหัวใจที่หลงทางในอดีต
สองฝั่งน้ำซ่อนความลับที่มิรู้
บทเรียนสอนคนสู้กับวันวาน
แม่น้ำโขงยังไหลไม่เคยร้าง
ดั่งหัวใจผู้หวังพบบ้านอีกครา
กลางสายชลกระแสไม่เคยหยุด
สะท้อนความทรงจำแห่งรักเก่า
แม้เวลาจะลบภาพครั้งเยาว์
หัวใจยังโหยหาความอบอุ่น
แม่น้ำนี้จะพาหัวใจไกลลับ
หากเจอฝั่งจะปลอบด้วยดินทราย
หัวใจที่หลงทางจะกลับมา
พร้อมบทเรียนอันล้ำค่าที่ไม่จาง
2. Puisi dalam Transliterasi
Sǎai náam lǎi phaa hǔa jai lɔ̂ng lɔɔi
Sɛ̌ɛng jan nɔ́ɔi sà-thɔ́ɔn klaang sǎai chon
Sǐiang grà-síp hɛ̀ng lom rɔ́ɔng khráam khrūan
Mʉ̌an hǔa jai thîi lǒng thaang nai à-dìit
Sɔ̌ɔng fáaŋ náam sɔ̀ɔn khwaam lǎp thîi mi rúu
Bòt rian sɔ̌ɔn khon sûu kàp wan waan
Mâe náam khǒong yang lǎi mâi khooei ráang
Dàng hǔa jai phûu wǎng phóp bâan ìik khraa
Klaang sǎai chon grà-sɛ̌ɛ mâi khooei yùt
Sà-thɔ́ɔn khwaam song jam hɛ̀ng rák gào
Mɛ́ɛ we-laa jà lóp phâap khráŋ yao
Hǔa jai yang hóoi-hǎa khwaam òp-ùn
Mâe náam níi jà phaa hǔa jai klai láp
Hâak jəə fáaŋ jà plɔ̀ɔp dûuai din saai
Hǔa jai thîi lǒng thaang jà klàp maa
Phrɔ́ɔm bòt rian an lám kâa thîi mâi jaang
3. Arti dalam Bahasa Indonesia
Arus sungai membawa hati yang melayang,
Cahaya bulan kecil memantul di tengah aliran.
Bisikan angin bernyanyi penuh ratapan,
Seperti hati yang tersesat di masa lalu.
Dua tepi sungai menyimpan rahasia tak terungkap,
Pelajaran mengajari manusia untuk melawan kenangan.
Sungai Mekong terus mengalir, tak pernah berhenti,
Seperti hati yang berharap menemukan rumah kembali.
Di tengah arus yang tak pernah terhenti,
Terefleksi kenangan cinta lama.
Meski waktu mencoba menghapus jejak masa muda,
Hati tetap merindukan kehangatan yang telah berlalu.
Sungai ini akan membawa hati ke kejauhan,
Jika bertemu tepi, ia akan terhibur oleh pasir.
Hati yang tersesat akan kembali,
Membawa pelajaran berharga yang tak pernah pudar.
4. Cinta di Bawah Pohon Bodhi – (ความรักใต้ต้นโพธิ์ / Khwaam Rák Tâi Ton Phoo)
1. Puisi dalam Tulisan Thailand
ใต้ร่มเงาแห่งต้นโพธิ์ใหญ่
เธอและฉันพบกันในวันนั้น
เสียงหัวใจเต้นดังก้องประสานกัน
ดั่งสวรรค์ลิขิตให้เราเจอ
ใบโพธิ์ร่วงหล่นพลิ้วตามสายลม
เหมือนเวลาผ่านพ้นช้าและเร็ว
คำสัญญากลางเงาไม้ที่เกี่ยวข้อง
รักนี้มั่นคงแม้กาลเวลาหมุนไป
แสงแดดอ่อนลอดผ่านกิ่งก้านไม้
ย้ำเตือนความทรงจำที่ไม่เลือน
ทุกสายตาที่เธอมองฉันเหมือน
สายลมแห่งรักที่ลึกซึ้งในใจ
แม้ต้นโพธิ์นี้จะผ่านฤดูกาล
ความรักยังงดงามไม่เคยจาง
ความรักใต้เงาไม้ที่สะท้อนแสง
ยังคงยืนยงเหนือกาลเวลา
2. Puisi dalam Transliterasi
Tâi rôm ngao hɛ̀ng tôn phoo yài
Thəə lɛ́ chán phóp kan nai wan nán
Sǐiang hǔa jai tên dang gɔ̂ɔng prà-sǎan kan
Dàng sa-wǎn lí-khìt hâi rao jəə
Bai phoo rûang lòn phlîw taam sǎai lom
Mʉ̌an we-laa phàan phôn cháa lɛ́ reo
Kham săn-yaa klaang ngao mǎai thîi kìaw khɔ̂ɔng
Rák níi mân-khong mɛ́ɛ gaan we-laa mùn pai
Sɛ̌ɛng dàet ɔ̀ɔn lɔ̀ɔt phàan gìng gân mǎai
Yám tʉan khwaam song jam thîi mâi lʉʉan
Thúk sǎai dtaa thîi thəə mɔɔng chán mʉ̌an
Sǎai lom hɛ̀ng rák thîi lʉ́k sʉ́ng nai jai
Mɛ́ɛ tôn phoo níi jà phàan rʉ́-duu gaan
Khwaam rák yang ngót ngaam mâi khooei jaang
Khwaam rák tâi ngao mǎai thîi sà-thɔ́ɔn sɛ̌ɛng
Yang khong yʉʉn-yong nʉ̌a gaan we-laa
3. Arti dalam Bahasa Indonesia
Di bawah naungan pohon bodhi yang besar,
Kau dan aku bertemu di hari itu.
Detak jantung kita berdentam serempak,
Seperti surga yang telah mengatur pertemuan ini.
Daun bodhi jatuh melayang ditiup angin,
Seperti waktu yang berlalu cepat dan lambat.
Janji yang terucap di bawah bayangan pohon,
Cinta ini kokoh meski waktu terus berputar.
Sinar matahari lembut menembus ranting pohon,
Mengingatkan kenangan yang tak pernah pudar.
Setiap tatapanmu padaku seperti,
Angin cinta yang menyentuh jiwa terdalam.
Meski pohon bodhi ini melewati musim demi musim,
Cinta kita tetap indah, tak pernah memudar.
Cinta di bawah bayangan pohon yang memantulkan cahaya,
Akan bertahan melampaui waktu.
5. Tarian Bayangan di Festival Loy Krathong – (เงาร่ายรำในงานลอยกระทง / Ngao Râai Ram Nai Ngaan Lɔɔy Grà-Thong)
1. Puisi dalam Tulisan Thailand
“แสงจันทร์เจิดจ้ากลางคืนแห่งมนต์เสน่ห์
ฉันมองเงาของผู้คนร่ายรำรอบแม่น้ำ
ดอกบัวที่ลอยน้ำสะท้อนความหวังในใจ
และแสงเทียนที่สั่นไหวบอกถึงชีวิตที่เปราะบาง
ลอยกระทงไม่ใช่แค่ประเพณี
แต่เป็นการปลดปล่อยใจจากความทุกข์
แม่น้ำพัดพาความหวังออกสู่อนาคต
และฉันก็ล่องลอยไปพร้อมกับมัน
ผู้คนรอบข้างยิ้ม แต่ฉันยังเงียบ
ในเงาเทียน ฉันเห็นใบหน้าของความรักที่หายไป
ฉันปล่อยกระทงลงสู่สายน้ำ
พร้อมกับคำขอที่ไม่มีใครได้ยิน
แสงจันทร์ยังคงส่อง แต่ใจของฉันยังหม่น
ฉันเฝ้าดูแสงเทียนไหลไปตามกระแส
และในแสงนั้น ฉันหวังให้ความรักกลับมา
เหมือนกระทงที่ลอยไปอย่างเงียบงัน”
2. Puisi dalam Transliterasi
“Sɛ̌ɛng jan jòet jâa klaang kʉʉn hɛ̀ng mon sà-nee
Chán mɔɔng ngao khɔ̌ɔng phûu khon râai ram rô̂p mâe náam
Dɔ̀ɔk bua thîi lɔɔy náam sa-thɔ́ɔn khwaam wǎng nai jai
Lɛ́ sɛ̌ɛng thian thîi sân wǎi bɔ̀ɔk thʉ̌ng chii-wít thîi prɔ̀ɔ baang
Lɔɔy grà-thong mâi châi khɛ̂ɛ prà-phee-nii
Tɛ̀ɛ pen gaan plòt plɔ̀ɔi jai jàak khwaam thúk
Mâe náam phát phaa khwaam wǎng ɔ̀ɔk sùu à-naa-khót
Lɛ́ chán gɔ̂ɔ lɔ̂ng lɔɔy pai phrɔ̂ɔm kàp man
Phûu khon rô̂p khâang yím tɛ̀ɛ chán yang ŋîap
Nai ngao thian chán hěn bai nâa khɔ̌ɔng khwaam rák thîi hǎai pai
Chán plɔ̀ɔy grà-thong long sùu sǎai náam
Phrɔ̂ɔm kàp kham khɔ̌ɔ thîi mâi mii khrai dâai yîn
Sɛ̌ɛng jan yang khong sɔ̂ng tɛ̀ɛ jai khɔ̌ɔng chán yang mòn
Chán fâo duu sɛ̌ɛng thian lǎi pai taam grà-sɛ̌ɛ
Lɛ́ nai sɛ̌ɛng nán chán wǎng hâi khwaam rák klàp maa
Mʉ̌an grà-thong thîi lɔɔy pai yàang ŋîap ngan”
3. Arti dalam Bahasa Indonesia
“Cahaya bulan bersinar di malam penuh pesona,
Aku melihat bayangan orang-orang menari di sekitar sungai.
Teratai yang mengapung memantulkan harapan dalam hati,
Dan cahaya lilin yang bergetar mencerminkan kehidupan yang rapuh.
Loy Krathong bukan sekadar tradisi,
Namun sebuah pelepasan hati dari kesedihan.
Sungai membawa harapan menuju masa depan,
Dan aku pun mengalir bersama arus itu.
Orang-orang di sekitarku tersenyum, tetapi aku tetap diam,
Dalam bayangan lilin, aku melihat wajah cinta yang hilang.
Aku melepaskan krathong ke sungai,
Bersama sebuah doa yang tak terdengar oleh siapa pun.
Cahaya bulan masih bersinar, tetapi hatiku tetap kelam,
Aku mengawasi lilin yang hanyut mengikuti arus.
Dan dalam cahaya itu, aku berharap cinta kembali,
Seperti krathong yang mengapung dalam keheningan.”
6. Doa di Balik Pagoda – (คำอธิษฐานใต้เจดีย์ / Kham À-thít-thǎan Tâi Jay-Dii)
1. Puisi dalam Tulisan Thailand
ใต้เงาเจดีย์ที่สูงเสียดฟ้า
ฉันหลับตาและพนมมือเบา
คำอธิษฐานลอยไปในสายลมเบา
หวังให้โลกนี้พบความสงบ
แสงเทียนสะท้อนเงาแห่งความหวัง
เป็นประกายระยับในค่ำคืน
แม้ดวงใจจะเปราะบางเหมือนขอบฟ้า
แต่ศรัทธายังยืนอยู่กลางใจ
บทสวดดังคลอรอบศาลาใหญ่
เสียงก้องดังไปในท้องฟ้ากว้าง
เหมือนหัวใจคนที่พยายามไม่หยุดยั้ง
เพื่อค้นหาความหมายที่แท้จริง
ใต้เจดีย์ฉันวางภาระลง
ปล่อยทุกข์ในใจให้ลอยตามลม
ขอให้ชีวิตพบความสงบงาม
ดั่งแสงเทียนที่สว่างในความมืด
2. Puisi dalam Transliterasi
Tâi ngao jay-dii thîi sǔung sìat fáa
Chán làp dtaa lɛ́ pha-nom mʉʉ bao
Kham à-thít-thǎan lɔɔy pai nai sǎai lom bao
Wǎng hâi lôk níi phóp khwaam sà-ngòp
Sɛ̌ɛng thian sà-thɔ́ɔn ngao hɛ̀ng khwaam wǎng
Pen prà-gaai rá-yáp nai khâam khʉʉn
Mɛ́ɛ duang jai jà prɔ̀ɔ baang mʉ̌an khɔ̀ɔp fáa
Tɛ̀ɛ sàt-thaa yang yʉʉn yùu klaang jai
Bòt sùat dang khlɔɔ rô̂p sǎa-laa yài
Sǐiang gɔ̂ɔng dang pai nai thɔ́ɔng fáa gwàang
Mʉ̌an hǔa jai khon thîi phá-yaa-yaam mâi yùt yáng
Phʉ̂a khón hǎa khwaam mǎai thîi thɛ̂ɛ jing
Tâi jay-dii chán waang phaa-rá long
Plɔ̀ɔy thúk nai jai hâi lɔɔy taam lom
Khɔ̌ɔ hâi chii-wít phóp khwaam sà-ngòp ŋaam
Dàng sɛ̌ɛng thian thîi sà-wǎang nai khwaam mʉ̀ʉt
3. Arti dalam Bahasa Indonesia
Di bawah bayangan pagoda yang menjulang ke langit,
Aku menutup mata dan merapatkan tangan perlahan.
Doa-doaku mengalir bersama angin lembut,
Berharap dunia ini menemukan kedamaian.
Cahaya lilin memantulkan bayangan harapan,
Berbinar lembut di malam yang hening.
Meski hati terasa rapuh seperti cakrawala,
Namun keyakinan tetap berdiri teguh di tengah jiwa.
Lantunan doa mengalun di aula besar,
Suara menggema luas ke langit tak berbatas.
Seperti hati manusia yang terus berjuang,
Mencari makna sejati kehidupan.
Di bawah pagoda, aku meletakkan semua beban,
Melepaskan kesedihan hati agar terbawa angin.
Semoga hidup ini menemukan keindahan damai,
Seperti lilin yang bersinar dalam kegelapan.
7. Melodi Kehidupan Pasar Terapung – (บทเพลงชีวิตในตลาดน้ำ / Bòt Phleeng Chii-wít Nai Talaat Náam)
1. Puisi dalam Tulisan Thailand
ในยามเช้าตรู่เสียงเรือดังเบา
แม่ค้าพายเรือไปพร้อมเสียงหัวเราะ
ผักผลไม้และดอกไม้หลากสีสัน
สะท้อนชีวิตเรียบง่ายที่งดงาม
เด็กน้อยนั่งริมท่าน้ำมองดูเรือ
ฝูงเป็ดแหวกว่ายเล่นกับเกลียวคลื่น
เสียงเจรจาซื้อขายดังก้องในสายน้ำ
เป็นบทเพลงของชีวิตในตลาดน้ำ
เมื่อดวงอาทิตย์ขึ้นสูงกลางฟ้า
แสงทองส่องน้ำเป็นประกายงาม
คนเดินพลุกพล่านจับจ่ายซื้อของ
แต่ละคนต่างเติมเต็มความหวังของวัน
ตลาดน้ำไม่ใช่แค่ที่ค้าขาย
แต่มันคือชีวิตและเรื่องเล่าที่สืบทอด
คนในเรือ คนบนฝั่ง ต่างเชื่อมโยง
ด้วยสายใยแห่งวัฒนธรรมไม่จางหาย
2. Puisi dalam Transliterasi
Nai yaam cháao trùu sǐiang rʉa dang bao
Mɛ̂ɛ kháa phaai rʉa pai phrɔ́ɔm sǐiang hǔa ráw
Phák phǒn-lá-mái lɛ́ dɔ̀ɔk mǎai làak sǐi sǎn
Sà-thɔ́ɔn chii-wít rîap-ngâai thîi ngót ngaam
Dèk nɔ́ɔi nâng rim thaa náam mɔɔng duu rʉa
Fǔuŋ pét wɛ̀ɛk wâai lên kàp gliao khlʉ̂n
Sǐiang je-ra-jaa sʉ́ʉ kháai dang gɔ̂ɔng nai sǎai náam
Pen bòt phleeng khɔ̌ɔng chii-wít nai ta-làat náam
Mʉ̂a duang à-thít kʉ̂n sǔung klaang fáa
Sɛ̌ɛng thɔɔng sɔ̂ng náam pen prà-gaai ŋaam
Khon dəən phlúk-phlàan jàp jàai sʉ́ʉ khɔ̌ɔng
Tɛ̀ɛ lá khon tàang toem tem khwaam wǎng khɔ̌ɔng wan
Ta-làat náam mâi châi khɛ̂ɛ thîi kháa kháai
Tɛ̀ɛ man khʉʉ chii-wít lɛ́ rʉ̂ʉang lâo thîi sʉ̀ʉp-thɔ̀ɔt
Khon nai rʉa khon bon fáaŋ tàang chʉ̂ʉam-yooŋ
Dûuai sǎai yai hɛ̀ng wát-thá-ná-tham mâi jaang hǎai
3. Arti dalam Bahasa Indonesia
Di pagi yang hening, terdengar suara lembut perahu,
Para pedagang mendayung sambil tertawa ceria.
Sayur, buah, dan bunga beraneka warna,
Mencerminkan kehidupan sederhana yang indah.
Anak kecil duduk di tepi dermaga, melihat perahu,
Sekawanan bebek berenang bermain di gelombang kecil.
Suara tawar-menawar bergema di sepanjang air,
Menjadi melodi kehidupan di pasar terapung.
Ketika matahari naik tinggi di langit,
Cahaya keemasan memantulkan kilau di permukaan air.
Orang-orang sibuk membeli dan menjual barang,
Masing-masing mengisi harapan hari mereka.
Pasar terapung bukan hanya tempat berdagang,
Tetapi juga kehidupan dan cerita yang diwariskan.
Orang di perahu dan di daratan saling terhubung,
Dengan tali budaya yang tak pernah pudar.
8. Kupu-Kupu di Taman Tropis – (ผีเสื้อในสวนเขตร้อน / Phǐi Sʉ̂a Nai Sǔan Khèt Rɔ́ɔn)
1. Puisi dalam Tulisan Thailand
ผีเสื้อโบยบินกลางสวนร่มรื่น (a)
ลมพัดเย็นฉ่ำกลางแสงแดดบาง (a)
ปีกหลากสีแต่งแต้มท้องฟ้ากว้าง (a)
เป็นเส้นสายแห่งความฝันที่เคลื่อนไหว (a)
กลิ่นดอกไม้ล่องลอยในสายลม (a)
สะท้อนความงามของธรรมชาติใหญ่ (a)
ทุกปีกพริ้วเต้นรำอย่างมีชีวิตชีวา (a)
เหมือนโลกแห่งความสงบและอิสระ (a)
เธอยืนมองด้วยรอยยิ้มอันอ่อนโยน (a)
หัวใจเธอเปี่ยมไปด้วยความสุข (a)
เหมือนผีเสื้อที่โบยบินอย่างไร้กังวล (a)
ในสวนนี้คือที่แห่งฝันนิรันดร์ (a)
2. Puisi dalam Transliterasi
Phǐi sʉ̂a booi bin klaang sǔan rôm rʉ̂n
Lom phát yen chàm klaang sɛ̌ɛng dàet baang
Pìik làak sǐi tɛ̀ng-tɛ̂ɛm thɔ́ɔng fáa gwàang
Pen sên sǎai hɛ̀ng khwaam fǎn thîi khlʉ̂an wǎi
Klìn dɔ̀ɔk mǎai lɔ̂ng lɔɔy nai sǎai lom
Sà-thɔ́ɔn khwaam ŋaam khɔ̌ɔng tham-má-châat yài
Thúk pìik phrîw tên ram yàang mii chii-wít chii-waa
Mʉ̌an lôk hɛ̀ng khwaam sà-ngòp lɛ́ ì-sà-rà
Thəə yʉʉn mɔɔng dûuai rɔɔi yím an ɔ̀ɔn-yoon
Hǔa jai thəə pìam pai dûuai khwaam sùk
Mʉ̌an phǐi sʉ̂a thîi booi bin yàang râi gang-won
Nai sǔan níi khʉʉ thîi hɛ̀ng fǎn ní-ran
3. Arti dalam Bahasa Indonesia
Kupu-kupu terbang di taman yang teduh,
Angin sejuk berhembus di bawah sinar matahari lembut.
Sayap warna-warni menghias langit luas,
Seperti garis mimpi yang terus bergerak.
Aroma bunga melayang di udara,
Mencerminkan keindahan alam yang agung.
Setiap kepakan sayap menari penuh semangat,
Seperti dunia yang penuh kedamaian dan kebebasan.
Kau berdiri menatap dengan senyum lembut,
Hatimu dipenuhi kebahagiaan.
Seperti kupu-kupu yang terbang tanpa beban,
Taman ini adalah tempat impian abadi.
9. Cermin di Balik Kabut Chiang Mai – (กระจกในม่านหมอกเชียงใหม่ / Krà-jòk Nai Mâan Mɔ̀ɔk Chiang Mai)
1. Puisi dalam Tulisan Thailand
“ในม่านหมอกแห่งเชียงใหม่
ฉันมองดูเงาของตัวเองในกระจก
ภาพสะท้อนกลับมาไม่สมบูรณ์
เหมือนหัวใจที่แตกสลาย
ลมหนาวพัดผ่านเหมือนเสียงกระซิบ
เตือนถึงอดีตที่ฉันทิ้งไว้เบื้องหลัง
ฉันเดินผ่านทางสายเก่าที่รู้จักดี
แต่ความเงียบกลับยิ่งลึกขึ้นในใจ
ฉันถามตัวเองในกระจกบานนี้
ใครคือคนที่ยืนอยู่ตรงหน้า
ในหมอกหนาที่ปกคลุมทุกอย่าง
ฉันกำลังค้นหาความจริงของตัวเอง
เมื่อแสงแดดเริ่มเจาะผ่านหมอก
กระจกบานนี้เผยความจริง
ว่าทุกเศษของหัวใจที่แตกสลาย
สามารถประกอบขึ้นใหม่ได้อีกครั้ง”
2. Puisi dalam Transliterasi
“Nai mâan mɔ̀ɔk hɛ̀ng Chiang Mai
Chán mɔɔng duu ngao khɔ̌ɔng tua eeng nai grà-jòk
Phâap sà-thɔ́ɔn klàp maa mâi sǒm-buun
Mʉ̌an hǔa jai thîi tɛ̀ɛk sà-lǎai
Lom nǎao phát phâan mʉ̌an sǐiang grà-síp
Tʉan thʉ̌ng à-dìit thîi chán thíng wái bʉ̂ang lǎng
Chán dəən phâan thaang sǎai gào thîi rúu jàk dii
Tɛ̀ɛ khwaam ŋîap klàp yîng lʉ́k khʉ̂n nai jai
Chán thǎam tua eeng nai grà-jòk baan níi
Khrái khʉʉ khon thîi yʉʉn yùu trong nâa
Nai mɔ̀ɔk nâa thîi pòk khlum thúk yàang
Chán kam-lang khón hǎa khwaam jing khɔ̌ɔng tua eeng
Mʉ̂a sɛ̌ɛng dàet rʉ̂m jɔ̀ phâan mɔ̀ɔk
Grà-jòk baan níi phə̌əy khwaam jing
Wâa thúk sɛ̀ɛp khɔ̌ɔng hǔa jai thîi tɛ̀ɛk sà-lǎai
Sǎa-mâat prà-kɔ̀ɔp khʉ̂n mài dâai ìik kráng”
3. Arti dalam Bahasa Indonesia
“Di balik kabut Chiang Mai,
Aku menatap bayanganku di cermin.
Refleksi itu tidak sempurna,
Seperti hati yang telah hancur berkeping.
Angin dingin berhembus seperti bisikan,
Mengingatkanku pada masa lalu yang telah kutinggalkan.
Aku berjalan melewati jalan tua yang kukenal,
Namun keheningan semakin dalam di dalam hati.
Aku bertanya pada diriku di depan cermin ini,
Siapa sosok yang berdiri di hadapanku?
Dalam kabut tebal yang menyelimuti segalanya,
Aku mencari kebenaran tentang diriku sendiri.
Ketika sinar matahari mulai menembus kabut,
Cermin ini mengungkapkan kebenaran.
Bahwa setiap serpihan hati yang hancur,
Dapat disatukan kembali sekali lagi.”
10. Harapan di Balik Sawah Hijau – (ความหวังหลังทุ่งนาเขียวขจี / Khwaam Wǎng Lǎng Thûng Naa Khǐiao Khà-jii)
Kesimpulan
Puisi Thailand bukan hanya indah, tetapi juga kaya akan makna budaya. Dengan membaca puisi-puisi ini, Anda tidak hanya menikmati seni sastra, tetapi juga mendalami nilai-nilai kehidupan dalam budaya Thailand.
Jika Anda menyukai artikel ini, bagikan dengan teman-teman Anda atau tinggalkan komentar tentang puisi favorit Anda!